Ana içeriğe atla

kedi

Sevgili Dalton biraderim,

Daha dün, bir serbest çevirmenin çeviri yapmadığı saatlerin bir maliyeti olduğunu söylemiştik. Bu iddiamızın arkasındayız. Ayrıca, bir serbest çevirmenin dikkatli olmazsa bu maliyet yüzünden iflas edebileceğini de söylemiştik. Bu mühim hususun altını bir kere daha çizmek isteriz.

Bu söylediklerimiz gerçektir ve serbest çevirmen arkadaşlarımızın bu gerçekleri her daim göz önünde bulundurması çok mühimdir, sevgili Dalton biraderim. Ancak ve fakat, bunlar bir serbest çevirmenin edinmesi gereken pusulanın sadece yarısıdır. Pusulanın diğer yarsına sahip olmayan serbest çevirmen yolunu kaybeder. Hasbelkader yolunu bulan serbest çevirmen dostlarımız olsa bile, bu tesadüfi olur ve geneli bağlayıcı bir kural addetmez.

Öyleyse nedir pusulayı tamamlayacak olan gerçeklerin diğer yarısı? Şudur, sevgili biraderim: Bir serbest çevirmen, çeviri yaparak asla zengin olamaz. Çok çalışırsa belli bir refah seviyesini tutturabilir elbette; ama zengin olmak başka mesleklerin harcıdır. Serbest çevirmen kardeşlerimiz zengin olma sevdasıyla yola çıkmışsa eğer, ya bu sevdadan vazgeçmelidir ya da kendilerini bu gayeye taşıyacak başka bir araç bulmalıdır. Siyaset olabilir mesela.

Serbest çevirmen kardeşlerimiz, mesleklerini icra ederken ne kadar çok çalışırlarsa çalışsınlar zengin olamayacaklarını bilirlerse eğer, çalışma koşullarını ona göre ayarlayabilirler. Çalışmadan geçen her saatin bir maliyeti vardır elbet; ammavelakin uykusuz geçen her saatin maliyetinden daha ağır değildir mesela. O halde, asla erişemeyecekleri bir zenginlik hevesine kapılıp soluksuz çalışmamaları gerekir.

Aman diyeyim, sevgili Dalton biraderim. Bunlar mühim şeyler. Dikkatli olmak lazım gelir.

Yorumlar